Starta
Driva & Utveckla
Marknadsföring
Ekonomi
Mer
Välkommen, Gäst
E-post: Lösenord: Kom ihåg mig

ÄMNE: Upphovsrätt - översättning av gammalt verk

Upphovsrätt - översättning av gammalt verk 26 mar 2009 06:06 #24942

Upphovsrätten gäller tills 70 år efter upphovsmannens dödsår.
Säg att man tar ett verk från 1700-talet, som därmed inte skyddas av upphovsrätten, och översätter det till ett annat språk. Skyddas då det översatta verket av upphovsrätten? Eller det saknar kanske verkshöjd (två personer kan oberoende av varandra skriva ner samma sak) eller nått annat?

Om ni svarar får ni gärna skriva om ni är helt säkra på era svar eller inte så jag vet :)
Senast redigerad: 29 okt 2011 11:03 av Patrik Nilsson.

SV: Upphovsrätt - översättning av gammalt verk 26 mar 2009 06:36 #24944

Jag undrar också en liknande annan sak. Om man spelar in (dvs idag) musik som är komponerad på 1700-talet (dvs den skyddas inte av upphovsrätten), kommer då själva inspelningen att skyddas av upphovsrätten?

SV: Upphovsrätt - översättning av gammalt verk 26 mar 2009 06:58 #24947

  • Mojo
  • Mojo's Avatar
  • OFFLINE
  • Ivrig postare
  • Inlägg: 1616
  • Tack mottaget: 3
Du ställer liknande fråga i två inlägg :)

Upphovsrättens tid är olika beroende på vad det avser. För just bildkonst är det 70 år efter upphovsmannens död, för vissa fotografier är det dock bara 50 år efter upphovsmannens död. Musik låter jag vara osagt eftersom det ännu inte blivit mitt område. =)

Ett verk som framförts offentligt och anses falla under upphovsrätten har uppnått vad som brukar kallas verkshöjd. Den verkshöjden blir inte förbrukad bara för att upphovsrätten släpps fri.

4 § Den som översatt eller bearbetat ett verk eller överfört det till
annan litteratur- eller konstart har upphovsrätt till verket i denna
gestalt, men han äger icke förfoga däröver i strid mot upphovsrätten
till originalverket.

Har någon i fri anslutning till ett verk åstadkommit ett nytt och
självständigt verk, är hans upphovsrätt ej beroende av rätten till
originalverket.

Källa: http://62.95.69.15/cgi-bin/thw?%24%7BHTML%7D=sfst_lst&%24%7BOOHTML%7D=sfst_dok&%24%7BSNHTML%7D=sfst_err&%24%7BMAXPAGE%7D=26&%24%7BTRIPSHOW%7D=format%3DTHW&%24%7BBASE%7D=SFST&%24%7BFORD%7D=FIND&%24%7BFREETEXT%7D=&BET=1960%3A729&RUB=&ORG=&%24%7BSORT%7D=%C5R


Med vänliga hälsningar

Magnus Olsson
Uddatorp AB
Må väl!

SV: Upphovsrätt - översättning​ av gammalt verk 26 mar 2009 07:08 #24948


Du ställer liknande fråga i två inlägg :)

Upphovsrättens tid är olika beroende på vad det avser. För just bildkonst är det 70 år efter upphovsmannens död, för vissa fotografier är det dock bara 50 år efter upphovsmannens död. Musik låter jag vara osagt eftersom det ännu inte blivit mitt område. =)

Ett verk som framförts offentligt och anses falla under upphovsrätten har uppnått vad som brukar kallas verkshöjd. Den verkshöjden blir inte förbrukad bara för att upphovsrätten släpps fri.

4 § Den som översatt eller bearbetat ett verk eller överfört det till
annan litteratur- eller konstart har upphovsrätt till verket i denna
gestalt, men han äger icke förfoga däröver i strid mot upphovsrätten
till originalverket.

Har någon i fri anslutning till ett verk åstadkommit ett nytt och
självständigt verk, är hans upphovsrätt ej beroende av rätten till
originalverket.

Källa: http://62.95.69.15/cgi-bin/thw?%24%7BHTML%7D=sfst_lst&%24%7BOOHTML%7D=sfst_dok&%24%7BSNHTML%7D=sfst_err&%24%7BMAXPAGE%7D=26&%24%7BTRIPSHOW%7D=format%3DTHW&%24%7BBASE%7D=SFST&%24%7BFORD%7D=FIND&%24%7BFREETEXT%7D=&BET=1960%3A729&RUB=&ORG=&%24%7BSORT%7D=%C5R


Med vänliga hälsningar

Magnus Olsson
Uddatorp AB


Tack för ditt svar :)

Bara så att jag förstår dig helt rätt nu vill jag dubbelkolla:

Översättningen skyddas av upphovsrätten genom 4 § i lag om upphovsrätt till litterära och konstnärliga verk. Stämmer det?

Och inspelningen av musik vet du inte riktigt eller?

Edit: Musiken bör väl också skyddas av 4 § eftersom det bör väl också betecknas som ett verk och en konstart?

Edit2: Med ett offentliggjort verk menar man väl alla vanliga böcker som är publicerade och låtar som spelas på radion osv? Jag menar ordet låter (för mig) nästan som om det innebär att verket är "en offentlig egendom" eller nått, dvs så att alla får använda och kopiera det, men det stämmer väl inte?

SV: Upphovsrätt - översättning av gammalt verk 26 mar 2009 07:27 #24950

Ja, en översättning når verkhöjd, och kan därmed inte utges av vem som helst. Däremot står det var och en fritt att göra en egen översättning och ge ut, och du som "ursprunglig" översättare kan inte göra något åt det.

Likadant med en inspelning av ett musikverk. Din inspelning blir skyddad, men vem som helst kan spela in själv och ge ut, utan att du behöver tillfrågas.

SV: Upphovsrätt - översättning av gammalt verk 26 mar 2009 07:37 #24953

  • Mojo
  • Mojo's Avatar
  • OFFLINE
  • Ivrig postare
  • Inlägg: 1616
  • Tack mottaget: 3

Bara så att jag förstår dig helt rätt nu vill jag dubbelkolla:

Översättningen skyddas av upphovsrätten genom 4 § i lag om upphovsrätt till litterära och konstnärliga verk. Stämmer det?

Och inspelningen av musik vet du inte riktigt eller?

Edit: Musiken bör väl också skyddas av 4 § eftersom det bör väl också betecknas som ett verk och en konstart?


Det beror sig på sitt sammanhang och framförande. Nu är jag inte en jurist och ska inte säga helt vad som är korrekt. Lagen är till för att tolkas och prövas oftast från fall till fall. I många fall hur det ska avgöras stöds på tidigare beslut.

Jag skulle rekommendera dig att gå till länken nedan klicka på CTRL+F, i sökrutan du får upp prövar du att söka på ord som "Översatt", "Översättning", "Musik" eller annat som du vill vill veta.

Läs där vad som skrivs, både paragrafen och paragrafens rubrik så du vet vad den avser.

Med vänliga hälsningar

Magnus Olsson
Uddatorp AB
Må väl!

SV: Upphovsrätt - översättning av gammalt verk 26 mar 2009 07:40 #24954

  • Mojo
  • Mojo's Avatar
  • OFFLINE
  • Ivrig postare
  • Inlägg: 1616
  • Tack mottaget: 3

Ja, en översättning når verkhöjd, och kan därmed inte utges av vem som helst. Däremot står det var och en fritt att göra en egen översättning och ge ut, och du som "ursprunglig" översättare kan inte göra något åt det.

Likadant med en inspelning av ett musikverk. Din inspelning blir skyddad, men vem som helst kan spela in själv och ge ut, utan att du behöver tillfrågas.


Här finns dock i vissa fall begränsningar eller krav exempelvis:

Framställning av samlingsverk för användning vid undervisning

18 § Den som framställer ett samlingsverk, sammanställt ur verk
från ett större antal upphovsmän, för användning vid
undervisning, får återge mindre delar av litterära och
musikaliska verk och sådana verk av litet omfång, om det har
gått fem år efter det år då verken gavs ut. Konstverk får
återges i anslutning till texten, om det har gått fem år efter
det år då verket offentliggjordes. Upphovsmännen har rätt till
ersättning.


Men visst det rör troligen inte 1700 tals musik :D

Med vänliga hälsnignar

Magnus Olsson
Uddatorp AB
Må väl!

SV: Upphovsrätt - översättning av gammalt verk 26 mar 2009 07:52 #24956


Ja, en översättning når verkhöjd, och kan därmed inte utges av vem som helst. Däremot står det var och en fritt att göra en egen översättning och ge ut, och du som "ursprunglig" översättare kan inte göra något åt det.

Likadant med en inspelning av ett musikverk. Din inspelning blir skyddad, men vem som helst kan spela in själv och ge ut, utan att du behöver tillfrågas.
Okej :) Men det är alltså punkt 4 § som skyddar även inspelningen?


PS: Skrev också en "edit2" i min förra post som ni kanske missade, ni får gärna också svara på den om ni vet.

SV: Upphovsrätt - översättning​ av gammalt verk 26 mar 2009 08:02 #24957

  • Mojo
  • Mojo's Avatar
  • OFFLINE
  • Ivrig postare
  • Inlägg: 1616
  • Tack mottaget: 3

Edit2: Med ett offentliggjort verk menar man väl alla vanliga böcker som är publicerade och låtar som spelas på radion osv? Jag menar ordet låter (för mig) nästan som om det innebär att verket är "en offentlig egendom" eller nått, dvs så att alla får använda och kopiera det, men det stämmer väl inte?


Se §2

Innebär inte att det fritt får kopieras. Det talar bara om vad som gäller för att det anses vara offentliggjort.

Med vänliga hälsningar

Magnus Olsson
Uddatorp AB
Må väl!

SV: Upphovsrätt - översättning av gammalt verk 26 mar 2009 08:17 #24959



Edit2: Med ett offentliggjort verk menar man väl alla vanliga böcker som är publicerade och låtar som spelas på radion osv? Jag menar ordet låter (för mig) nästan som om det innebär att verket är "en offentlig egendom" eller nått, dvs så att alla får använda och kopiera det, men det stämmer väl inte?


Se §2

Innebär inte att det fritt får kopieras. Det talar bara om vad som gäller för att det anses vara offentliggjort.

Med vänliga hälsningar

Magnus Olsson
Uddatorp AB
Ok :)


Men om man köpt en bok, får man då lov att kopiera den för eget bruk? Jag läste på något ställe att man fick kopiera saker man köpt för eget bruk, men på ett annat ställe stod det eventuellt (svårtolkat) att man bara får kopiera delar av en bok för eget bruk.

SV: Upphovsrätt - översättning av gammalt verk 26 mar 2009 09:02 #24966

  • Mojo
  • Mojo's Avatar
  • OFFLINE
  • Ivrig postare
  • Inlägg: 1616
  • Tack mottaget: 3
Det är där dem svåra diskussionerna kommer in. Vad är eget bruk.

Gäller det för spridningsrätt så är det inte längre eget bruk så som jag tolkar det.
Men visst om du vill göra en egen kopia och ställa i din bokhylla samt behålla boken så borde väl det vara korrekt. Vad som gäller om du kopierar boken som du köpt ställer kopian i bokhyllan och säljer boken ja det kan jag inte svara på.

Vissa skolor har sk avtal för att kopiera ett visst antal sidor ur läroböcker exempelvis mot en sk schablonavgift som erläggs till upphovsmännen, sk IR Internationell reprografiersättning.

Vi får väl se vad som händer i piratebay rättegången vilken rätt som anses gälla.

Med vänliga hälsningar

Magnus Olsson
Uddatorp AB
Må väl!

SV: Upphovsrätt - översättning​ av gammalt verk 26 mar 2009 10:12 #24969


Det är där dem svåra diskussionerna kommer in. Vad är eget bruk.

Gäller det för spridningsrätt så är det inte längre eget bruk så som jag tolkar det.
Men visst om du vill göra en egen kopia och ställa i din bokhylla samt behålla boken så borde väl det vara korrekt. Vad som gäller om du kopierar boken som du köpt ställer kopian i bokhyllan och säljer boken ja det kan jag inte svara på.

Vissa skolor har sk avtal för att kopiera ett visst antal sidor ur läroböcker exempelvis mot en sk schablonavgift som erläggs till upphovsmännen, sk IR Internationell reprografiersättning.

Vi får väl se vad som händer i piratebay rättegången vilken rätt som anses gälla.

Med vänliga hälsningar

Magnus Olsson
Uddatorp AB
Jojo, fast jag är inte ute efter en definition av vad som är privat bruk. Utan vad jag vill veta är om jag får kopiera en hel bok (som jag köpt) för privat bruk eller bara ett visst antal sidor? Om jag förstår din text så säger du alltså att det "borde väl vara korrekt", fast det låter inte så säkert  :-\ Jag menar, det finns ju säkert klara lagar för just detta, bara det att jag inte vet hur de ser ut.

Välj kommun från listan